An Analysis of Ideology in Translation on Bilingual Story Book for Children
DOI:
https://doi.org/10.52690/jadila.v2i2.198Keywords:
Ideology, method, technique of translation, cultureAbstract
This research analyzed the methods, techniques, and ideology in translation on bilingual story book for children entitled “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa.” The theories were used in this research are from Newmark, Molina Albir, and Venuti. This research intended to analyze the techniques, methods, and ideology in translation on “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa.” This research was used descriptive qualitative method because the researcher want to analyze verbal text in written form of “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa”. The source of data in this research was one of text in bilingual story book for children that is “Roro Jonggrang” story. There are several steps of analyzing the data: the first is reading the text entitled “Roro Jonggrang” in “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa”, the second is taking note of several data that need to analyze such as the phrases or sentences in “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa” stories, the third is identifying the technique of translation of “Roro Jonggrang” story in “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa.”, the fourth is observing which the technique of translation that often use in “Roro Jonggrang” story in “Little Sunshine Bilingual Book. Kumpulan Lagu dan Cerita Anak- Anak Dwibahasa” to know about the method that use in translation of this story, the last is after gaining the method that use in translation of this story, the researcher would know about ideology of this translation.
Downloads
References
Creswell, J. W. (2014). Research design: qualitative, quantitative and mixed methods approaches: fourth edition. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Fadly, A. (2016). Ideologi dalam penerjemahan budaya: analisis pada novel terjemahan “negeri 5 menara” karya ahmad fuadi. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Volume 16, Nomor 2, Oktober 2016, blm. 132-143.
Fitriana, I. (2013). Penerjemahan karya sastra anak. Diglossia, 4(2), http://journal.unipdu.ac.id:8080/index.php/diglosia/article/view/286
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.
Hawkins, P. (2012). Creating a coaching culture. New York: Bell and Bain Ltd.
Hendrawati., & Budiarta. (2017). The translation of idiomatic expression in bloodline into “garis darah”. Jurnal Ilmu Bahasa, Vol. 3, No. 2 Oktober 2017, Page 228-238 Available Online at https://ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/jret P-ISSN: 2406-9019 E-ISSN: 2443-0668
Hidayati, N.N (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Vol. 3 (2), pp.96-114.
Illahi., Ras., & Hadriana. (2018). An analysis of english study program sixth-semester students’ translation quality in translating english phrasal verbs into indonesian. Jom Fkip – Ur Volume 5.
Maryani. (2019). An analysis of ideology and translation quality on bilingual text “nanda” english into indonesian. Journal of English Education E- ISSN, 2621-3680 Literature and Linguistics P- ISSN, 2621-3672.
Molina, L & Albir.A.H. (2002). Translation technique revisited: a dynamic and
Fuctioalist approach
Newmark, P. (1988). Introduction to translation. Prentice-hall international. New York: Prentice-Hall International. https://doi.org/10.4161/trla.24611.
Novasyari, R. (2019). Significant Roles Of Children’s Literature In Efl. Global Expert Jurnal Bahasa dan Sastra Volume 8 No.1 Juli 2019 Issn Print : 2303-5328 ISSN Online : 2477-3794
Nugrahani, F. (2014). Metode penelitian kualitatif dalam penelitian pendidikan bahasa. Solo: Cakra Books
Obi C. Et. al. (2010). Children’s literature. Nigeria: National Open University of Nigeria.
Putrawan, G.E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), August 2018, 309-315 DOI: 10.21512/lc.v12i3.4233
Rahman, F. (2011). Sastra anak dalam persimpangan. Published In Humaniora Tamalanrea.
Rina W. Setyaningrum, Rosalin I. Gusdian, Kharisma Naidi W.S, et al. (2018). Little sunshine bilingual book kumpulan lagu dan cerita anak- anak dwibahasa. Malang: Penerbit Universitas Muhammadiyah Malang.
Satori, D., & Komariah, A. (2014). Metodologi Penelitian Kualitatif. Alfabeta,
CV: Bandung.
Suryasa, I. W., et al. (2019). Translation of Krsna text and ideology." International Journal of Social Sciences and Humanities, vol. 3, no. 1, Apr. 2019, pp. 36-47, doi:10.29332/ijssh.v3n1.251.
Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility:a history of translation (Third Edition). London: Routledge.
Warwal, S. (2015). Translation process and problem of translation in world classics. Indian Scholar An International Multidisciplinary Research e-Journal. 1. 125-133.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tania Syafutri, Iis Sujarwati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.